Manualistica tecnica

Content

Uno dei servizi maggiormente richiesti dai clienti di Speedy Language Studio è la traduzione di manuali tecnici. http://king-wifi.win//index.php?title=ottowade0204 Questo genere di articoli, così come quelli scientifici e quelli giuridici, richiede un lessico specifico e preciso, oltre alla capacità di esprimere concetti in modo chiaro e sintetico. Lo staff di Speedy Language Studio, come già anticipato, è costituito da oltre 300 persone, alcune delle quali specializzate nella traduzione di manuali tecnici, libretti d’istruzione, schede di utilizzo e brevetti. Quanto rapide sono le vostre traduzioni per manuali tecnici e scientifici?

Traduzioni scientifiche, tecniche e certificate. Il mondo dei traduttori!


Molte aziende che operano in mercati esteri riconoscono che una delle principali difficoltà sono le traduzioni di manuali tecnici. Infatti, se da una parte i manuali sono chiari, comprensibili ed efficaci nella lingua madre non sempre riescono a esserlo anche nelle lingue straniere di destinazione. Per avere maggiori informazioni sui prezzi e sulle modalità dei servizi erogati i clienti possono richiedere sul nostro sito un preventivo traduzione totalmente gratuito compilando tutti i dati presenti nel form.

Tutto quello che c’è da sapere sulle pratiche di asseverazione e legalizzazione di documenti tradotti

In questo caso il fabbricante potrà contrattualmente precisare con il servizio di traduzione che le conseguenze civili derivanti da danni prodotti a causa dell’erronea traduzione saranno a carico del traduttore. E’ importante premettere alla trattazione di questo argomento che le norme che disciplinano il contenuto delle responsabilità non devono essere ricercate nelle direttive di prodotto, qual è la direttiva macchine, ma piuttosto nell’ordinamento giuridico del paese in cui la direttiva trova applicazione. Da oltre 30 anni ci dedichiamo con passione alla redazione di manuali tecnici di prodotti di alto contenuto tecnologico e con altrettanta passione specializziamo la formazione di coloro che ci affidate sui loro effettivi bisogni di competenza. Le pubblicazioni illustrative o promozionali che descrivono la macchina non possono essere in contraddizione con le istruzioni per quanto concerne gli aspetti relativi alla salute e alla sicurezza. Le pubblicazioni illustrative o promozionali che descrivono le caratteristiche delle prestazioni della macchina devono contenere le stesse informazioni delle istruzioni per quanto concerne le emissioni. Se il posto o i posti di lavoro non sono o non possono essere definiti, i livelli di pressione acustica ponderati A devono essere misurati a 1 m dalla superficie della macchina e a 1,60 m di altezza dal suolo o dalla piattaforma di accesso.

UN MANUALE ISTRUZIONI?

Tutto questo al fine di riutilizzare, al 100% o con leggere modifiche, tutto quanto è una semplice ripetizione di testi già tradotti in precedenza e al tempo stesso per mantenere precisione e coerenza nella terminologia e nel lessico utilizzato da ogni singolo produttore. Un altro programma di traduzione assistita molto utilizzato, soprattutto nel passato, è Wordfast, nella sua versione Classic e Pro. Trados ha visto nel tempo profondi cambiamenti ed è evoluto dal 1992 fino ad oggi con nuove versioni, sempre più potenti e adeguate alle caratteristiche hardware dei nostri computer attuali. Risparmiare tempo nella traduzione comporta per il cliente, la maggior parte delle volte, contenere i costi di traduzione, e per il traduttore essere più competitivo. La traduzione nuova viene pertanto completata in tempi relativamente più brevi, perché le ripetizioni e i 100% matches sono segmenti identici che, se tradotti correttamente in precedenza, non dovranno essere ritradotti. Le corrette traduzioni manuali di istruzioni, le traduzioni schede tecniche e le traduzioni manualistica risultano estremamente funzionali per i clienti finali e sono il modo migliore per internazionalizzare l’offerta di prodotti e di servizi. http://delphi.larsbo.org/user/hunterbass2135 A questo scopo è necessario asseverare il documento, o meglio dotarlo di una traduzione giurata. Tradurre un testo di carattere tecnico-scientifico o un documento medico è un lavoro complesso e delicato che richiede competenze altamente specialistiche. Per questo affidiamo le nostre traduzioni mediche, farmaceutiche e scientifiche esclusivamente a traduttori e consulenti con qualifiche professionali specifiche in grado di comprendere a fondo il testo da tradurre e di adattarlo nella lingua di destinazione con la massima esattezza terminologica. I programmi di traduzione assistita, con le memorie di traduzione, possono risultare un po’ costosi per i traduttori alle prime armi, ma l’investimento in un CAT sicuramente vale la pena se si vuole tradurre professionalmente o specializzarsi nelle traduzioni tecniche. Pegaso Traduzioni offre la soluzione adeguata per la traduzione di manuali tecnici, istruzioni di montaggio, libretti uso e manutenzione, procedure di installazione, schede tecniche, brevetti e marchi secondo standard qualitativi elevati e ad un costo competitivo. Che sia il sito internet del tuo hotel, o la descrizione della tua struttura ricettiva presente in un provider di servizi ricettivi, è fondamentale che la traduzione sia vicina ai costumi e alla cultura del pubblico a cui ti rivolgi. Sappiamo quanto è importante che la tua presenza online sia accessibile e comprensibile in ogni sua parte, anche per i motori di ricerca. Alla base della redazione di un manuale vi è il suo progetto, con l’organizzazione didattica degli argomenti e la completezza dei suoi contenuti. Formiamo competenze esclusivamente in merito ai vostri prodotti/servizi, le cui specificità acquisiamo in sede di preparazione degli interventi, come è consueto per noi fare da oltre 30 anni. Trattiamo temi di base o scolastici soltanto quando è richiesto o per colmare lacune che non ammettono eccezioni. Allorché non sono applicate le norme armonizzate, i dati acustici devono essere misurati utilizzando il codice di misurazione più appropriato adeguato alla macchina. Una delle tendenze che si riscontra sempre di più nei manuali è l’utilizzo di un linguaggio molto “naturale”, simile al parlato. Il problema del linguaggio parlato è che rischia di essere troppo semplice, non abbastanza tecnico, e quindi paradossalmente di risultare più difficile da comprendere perché manca di specificità. Ed ecco un altro motivo per cui il manuale non è solo spesa, ma è anche valore, è lo strumento con cui puoi provare le tue capacità e alzare anche la percezione del valore dei tuoi prodotti. Per un accurato e professionale risultato è necessario il supporto di esperti che siano a conoscenza anche dei fattori che muovono questo settore così complesso. Espresso Translations ha offerto un servizio di traduzione tecnica eccezionale, che ha superato di gran lunga le mie aspettative. La profonda conoscenza del settore dimostrata dal team ha garantito una traduzione accurata e dettagliata, preservando il significato e il contesto tecnico dei testi originali. Al giorno d’oggi, sia nel mondo accademico e scolastico che in quello del lavoro, è sempre più importante conoscere altre lingue, inglese in primis, e saperle utilizzare correttamente. Ovviamente imparare una nuova lingua richiede un notevole sforzo, sono necessari tempo ed energie e non sempre questo processo si rivela breve e semplice. A volte, però, conoscere nei dettagli una lingua diversa dalla propria lingua madre non è necessario. Quando arriva una richiesta all’assistenza, ad esempio, i centralini vengono istruiti per rimandare al manuale ogni volta che è possibile, risparmiando ovviamente un sacco di tempo. Un manuale fatto bene, ovvero chiaro e facile da consultare, è un servizio extra che puoi offrire al cliente. http://king-wifi.win//index.php?title=blackwellswain0807 Tu non vendi solo una macchina, ma vendi la macchina e il manuale, che va a fare da vero e proprio supporto e assistenza. La Direttiva Macchine e una serie di altre norme sono intervenute per dire cosa ci deve essere nel manuale. A grandi linee queste leggi vengono rispettate, però a me pare che sfugga proprio l’obiettivo che si prefiggeva la direttiva, ovvero dare delle informazioni chiare per far comprendere al cliente come usare la macchine.